
Op 30 oktober 2026 zal de Duitse vertaling van Aan het einde van de oorlog verschijnen. Op de site van Piper wordt het boek, dat bij imprint Berlin uitkomt, aangekondigd.
De flaptekst is een variatie op het tekstje dat ik ooit bedacht toen ik een paar dagen met dit boek bezig was (als oud-uitgever denk ik altijd van tevoren na over titel en flaptekst):

April 1945, irgendwo in Deutschland. Der elfjährige Ernst, Sohn des SS-Obersturmführers Karl Zehlendorf, wird in der Nähe eines Konzentrationslagers vermisst. Sein Bruder behauptet, ihn beim Angeln am Seeufer zurückgelassen zu haben. Was ist passiert? Während die russische Artillerie in der Ferne schon zu hören sind und alle im Lager wissen, dass das Ende des Krieges nahe ist, hat Karl ganz andere Sorgen als die Suche nach seinem Sohn Denn Führers Geburtstag muss gefeiert werden…
Met de vertalers Andreas Gressmann en Rainer Kersten heb ik regelmatig contact gehad, op een zeker moment ontving ik elke vrijdag een lijstje vragen, waaruit ook zaken naar voren kwamen die ik in de Nederlandse herdrukken heb verbeterd.
